Существует теория, согласно которой язык новорожденных можно запросто перевести. Ее автор - Присцилла Данстен однажды стала прислушаться к своему собственному крохе-сынишке. Имея тонкий музыкальный слух, она ловко различала звуки и соотносила их с поведением ребенка.
Проблем у здорового ребенка всего пять: хочет есть, устал- хочет спать, намеревается срыгнуть, испытывает дискомфорт, болит животик от газов. Столько же и звуков.
Занимаясь переводами тринадцать лет, Присцилла Данстен привлекла к своей теории многих ученых, которые уже провели сотни экспериментов. В них участвовали тысячи малышей тридцати национальностей из семи стран. Светила науки пришли к выводу, что женщина верно расшифровала язык младенцев. И он интернациональный.
Исследовательница открыла собственную школу для обучения мам и пап общению с новорожденными младенцами. Она составила целый словарь, которым можно пользоваться, пока малышу не исполнится три-четыре месяца (после звуки уже не рефлекторные, а осознанные).
Словарь
«Переводчица» советует прислушиваться тщательно, поскольку некоторые «слова» отличаются всего лишь на одну букву.
«Ня» («не») - есть хочу!
Это «слово» порождено сосательным рефлексом и получается, когда ребенок прижимает язычок к нёбу.
«Э-э» («эи») - сейчас срыгну!
Источник - пузырь воздуха в пищеводе и попытки ребенка его вытолкнуть.
«Ау» («оу», «оы») - хочу спать, устал!
Произнося этот звук, малыш складывает губки трубочкой, как бы зевая.
«Хе» - мне неудобно!
Ребенок ощущает дискомфорт кожей - вспотел, описался, замерз, одежда трет.
«Иэо» («иэу») - животик болит, газы в нем!
Живот ребенка напрягается, сам младенец тужится, и получается подобный звук.