Журнал
поделиться

Режиссер Тимофей Кулябин: «Главный герой спектакля „Три сестры“ — текст Чехова»

#Архив 2014-2020 годы
Режиссер Тимофей Кулябин: «Главный герой спектакля „Три сестры“ — текст Чехова»

Премьера постановки по пьесе Чехова состоялась в сентябре прошлого года. Сразу же в театре запустили важный проект — почетными гостями спектакля стали слабослышащие зрители. Но этим в «Красном факеле» решили не ограничиваться, и пригласили ребят в гости, чтобы за чашкой чая обменяться мнениями о постановке и, конечно, ответить на вопросы.

В планах — экскурсия с сурдопереводом

То, что спектакль «Три сестры» станет важным событием для глухих и слабослышащих зрителей, в театре понимали еще до премьеры.

— Не только потому, что это уникальный в масштабах страны случай постановки в академическом театре, сделанной целиком на жестовом языке, но и потому, что всё, что мы видим на сцене, фактически повторяет реалии жизни людей с нарушениями слуха — всё воссоздано уважительно, кропотливо, с вниманием к деталям быта, к подробностям психологии, — пояснила Ксения Гусева, заместитель директора по маркетингу театра «Красный факел».

Языку жестов актеры учились у опытного педагога Галины Нищук, а точная бытовая детализация удалась благодаря привлечению активистов из среды самих неслышащих: Вероника Копосова и Тамара Шатула за несколько месяцев до премьеры присоединились к постановочной группе «Трех сестер» в качестве консультантов по культуре глухих. Они же стали и «проводниками» между театром и слабослышащими новосибирцами.

— Именно Тамара Шатула — кандидат наук, молодая девушка с потрясающей историей успеха — и ее команда из Дома молодежи Центрального округа Новосибирска сумели донести информацию о «Трех сестрах» до множества молодых людей с нарушениями слуха в нашем городе и инициировали проект их визитов к нам. Он стартовал в октябре и растянулся на весь сезон: почти на каждом показе сейчас можно увидеть ребят, говорящих на жестовом языке, — продолжает Ксения. — Но это далеко не все плоды сотрудничества: в декабре в фойе «Красного факела» можно было увидеть фотовыставку «Тихая работа», которая рассказывала о карьере и творческой самореализации молодежи с нарушениями слуха. В планах до конца зимы — экскурсия по театру с сурдопереводом. Наше общение приобретает все более неформальный, доверительный характер, и, кажется, это очень вдохновляет обе стороны —как актеров, так и наших новых зрителей!

«Актеры лишь помогают зрителю встретиться с чеховским текстом»

Чтобы вдохновение не покидало, в театре провели встречу слабослышащих зрителей с режиссером спектакля Тимофеем Кулябиным и двумя из сестер — Дарьей Емельяновой (Маша) и Линдой Ахметзяновой (Ирина). Третья —Ирина Кривонос (Ольга), как раз в этот день уехала на гастроли (нет-нет, не в Москву) в Барнаул. Оказалось, что и у тех, и у других накопилось друг к другу немало вопросов. Например, гостей театра интересовало — как Тимофею Кулябину пришла идея поставить спектакль на жестовом языке.

— Режиссер всегда ищет способ создать на сцене что-то непохожее на то, что было ранее. Я хотел не просто поставить спектакль о слабослышащих людях, а заставить артистов иначе общаться на сцене. Подумал, что есть какая-тостранность в том, что русский спектакль идет с субтитрами, и чтобы понимать артистов, их нужно читать. Так у меня возникла идея поставить спектакль на жестовом языке, — рассказал Тимофей Александрович. — Затем стал искать материал. Хотелось взять пьесу, которая много раз ставилась в театре и есть ощущение, что все уже сказано и понято. Выбрал «Три сестры». Во-первых, потому что очень люблю эту пьесу. Во-вторых, мне показалось, что ситуация, в которой оказываются герои, близка к тому, что происходит в жизни слабослышащих людей: персонажи «Трех сестер» — интеллигентные люди, которые живут в маленьком провинциальном городке. Они — образованное меньшинство, люди, которых не понимают окружающие.

Несмотря на большой интерес зрителей к спектаклю, режиссер заверил, что второй постановки на жестовом языке не будет. Хотя не исключает, что продолжит экспериментировать с непривычными способами общения на сцене.

— Самый большой фокус спектакля «Три сестры» в том, что зритель вынужден прочитать один из важных текстов в русской литературе, — поясняет Тимофей Александрович. — Пьеса написана и собрана так, что человекволей-неволей начинает сопереживать. Но не артисту — это обман, а тексту. Актеры лишь помогают встретиться с произведением. Вообще «Три сестры» — это спектакль про великий чеховский текст, он же является его главным действующим лицом.

Тузенбах, сними перчатки!

Поинтересовались гости театра и тем, сложно ли было артистам осваивать жестовый язык.

— Сначала мы учили текст, — рассказала Линда Ахметзянова. — Потом учились ходить, что-то делать и при этом говорить на жестах. Мы с большим уважением относимся к языку и людям, которые на нем говорят.

На что гости ответили, что артистам удается органично совмещать речь и движения.

— Во время репетиций у меня был случай: одной из консультантов с нарушениями слуха я на языке жестов предложила чай с сахаром. Она очень испугалась и убежала. До сих пор не знаю, что я ей такого сказала, — вспоминает Дарья Емельянова. — Но мне очень хочется преодолеть стеснение, языковой барьер, и начать с вами общаться.

Во время встречи общаться все же решили с помощью переводчика. Ведь помимо артистов, там были и журналисты, которые на жестовом языке и двух слов связать не могут. Как оказалось, не только они. Но и, например, операторы, которые отвечают за субтитры.

— На каждом спектакле прямо над сценой сидит человек, который не учил текста на жестовом языке, и каким-то невероятным образом все четыре часа нажимает кнопку, чтобы в определенный момент на субтитрах появился нужный текст. Запоминает по фразам, по движениям, — рассказывает Тимофей Кулябин. — Иногда доходило до смешного: мы репетировали второй акт, момент, когда все возвращаются с улицы. Входит Тузенбах, произносит текст. И оператор попросил барона снимать перчатки, потому что на черном заднике он не видел, что говорил Тузенбах. Теперь снимает.

Кстати, если вы были на спектакле «Три сестры», то наверняка замечали, что, выходя на поклон, артисты останавливаются в центре сцены и аплодируют. Кому? Конечно, операторам.

— Иногда, но все же случается, что кто-то из артистов пропускает реплику. И что делать операторам? Продолжать текст? Остановить субтитры? — предположила Дарья Емельянова. — Представляете, какое они испытывают волнение? В этом спектакле важно, чтобы все работали как единый механизм.

Звучало еще много разных вопросов, предложений, комплиментов. Но, пожалуй, самое главное, что участники встречи договорились — эта посиделка за чашкой чая далеко не последняя. Будут еще. И неважно, что говорим мы на разных языках. Не это главное.

Текст: Татьяна Бушмакина.
Фото: Игорь Игнатов. 

Что еще почитать на тему «Архив 2014-2020 годы»

Мы используем куки

Не переживайте! Куки не сделают ничего плохого, зато сайт будет работать как следует и, надеемся, принесёт вам пользу. Чтобы согласиться на использование куки, нажмите кнопку «Понятно» или просто оставайтесь на сайте.

Понятно